Umorne od toga da se sveti tekstovi koriste kao opravdanje za pokoravanje žena, grupa teološkinja iz katoličko-protestantskog sveta udružila je snage u pisanju "Ženske Biblije".
Žene koje poznajemo u prevodima i interpretacijama biblijskih tekstova uglavnom su sluškinje, prostitutke ili svetice, koje plešu za kraljeve ili kleče pred Isusom i ljube mu noge. I dok mnoge feministkinje pozivaju na potpuno odbacivanje Biblije, hrišćanstva i religije uopšte, eklektična grupa teološkinja tvrdi da, tumači li se pravilno, Sveto pismo može biti oruđe za promociju emancipacije žena.
Feminističke vrednosti
"Feminističke vrednosti i čitanje Biblije nisu nekompatibilne", tvrdi Lorien Savoj, jedna od dve profesorke teologije iz Ženeve koje su idejne začetnice nedavno objavljene knjige "Une Bible des Femmes" (Ženska Biblija).
Toj profesorki na Teološkom fakultetu u Ženevi sinula je ideja o 'reinterpretaciji Biblije' kada su ona i koleginica Elizabet Parmentije primetile koliko ljudi malo znaju i razumeju biblijske tekstove.
"Mnogi ljudi misle da je Biblija potpuno zastarela i da nema nikakvu važnost za današnje vrednosti", rekla je 33-godišnja Savoj.
Kako bi odgovorile na takve tvrdnje, Savoj i Parmentije (57) udružile su snage s 18 drugih teološkinja iz brojnih zemalja i hrišćanskih denominacija. Stvorile su zbirku tekstova kojima osporavaju to što se žene iz Bibije uvreženo interpretiraju kao slabe i potčinjene muškarcima.
Parmentije ukazuje na Jevanđelje po Luki, u kojem Isus posećuje dve sestre, Martu i Mariju.
"Tu se kaže da se Marta pobrinula za 'službu', što se tumači tako da je poslužila hranu, ali grčka reč 'diakonia' može imati i druga značenja, može, na primer, značiti da je bila đakonica", kazala je Parmentije.
Pokorne žene
One nisu prve koje su pokušale da Bibliju protumače dostojanstvenije prema ženama. Još 1898. američka sufražetkinja Elizabet Kejdi Stenton zajedno s 26 drugih žena izradila je nacrt "Ženske Biblije" s ciljem da se promeni duboko ukorenjen verski stav da žena mora biti pokorna muškarcu.
Dve profesorke iz Ženeve bile su nadahnute tim radom i prvo su planirale samo da ga prevedu na francuski, ali su ustanovile da je 120 godina star tekst ipak zastareo i odlučile da moraju stvoriti novi, koji će odgovarati 21. veku.
"Želele smo da radimo na ekumenski način", rekla je Parmentije i naglasila da je polovina žena koje su uključene u projekat katoličke veroisposvesti, dok druge dolaze iz različitih grana protestantizma.
Marija Magdalena hrabrija od apostola
U uvodu "Ženske Biblije" autorke naglašavaju da žele da ponude promenu u hrišćanskoj tradiciji, da "promene patrijarhalne interpretacije kojima se pravdavaju brojne zabrane i ograničenja ženama, razotkriju ono što je ostalo skriveno, uključujući jednostrane prevode, parcijalna tumačenja".
Savoj tvrdi da Marija Magdalena, "ženski lik koji se najviše pojavljuje u Jevanđelju", ima nepošten tretman u mnogim interpretacijama Biblije.
"Ona je bila uz Isusa, uključujući i kada je umirao na krstu, kada su se svi apostoli toga bojali. Ona je bila prva na njegovom grobu i otkrila da je vaskrsao", objašnjava Savoj. "Ona je jedna od ključnih likova, a najčešće se opisuje kao prostitutka", naglasila je.
Teološkinje naglašavaju i kako je biblijske tekstove potrebno staviti u istorijski kontekst.
"Borimo se protiv bukvalnog čitanja Biblije", rekla je Parmentije. Kao primer ukazuje na pisma svetog Pavla prvim hrišćanskim zajednicama.
"Suludo je njegove rečenice, koje se lako mogu protumačiti kao radikalno antifeminističke, danas koristiti kao uputstva o tome kako se ponašati prema ženama. Nije to pisano za večnost", naglasila je.
Autorke smatraju da je njihov rad koristan alat u doba pokreta #MeToo.
"Svako poglavlje odgovara na vitalna pitanja za žene, na pitanja koja se pitaju i danas. Iako neki tvrde da Bibliju treba da odbacite ako ste feministkinja, mi smatramo suprotno", zaključuje Parmentije.