Foto: AFP / Frederick Florin
Naime, prošle je godine donesena odluka po kojoj je maksimalan broj sati koji prevoditelji mogu provesti u prevoditeljskoj kabini povećan sa sedam na osam. Iz sindikata tvrde da je odluku jednostrano donio generalni tajnik Europskog parlamenta Klaus Welle. U obrazloženju svojih postupaka ističu da je prevođenje iznimno stresna aktivnost i da ne mogu jamčiti kvalitetu prijevoda u produženom radnom vremenu.
Sukladno prošlotjednoj najavi, prevoditelji u Europskom parlamentu ovaj su tjedan povremenim obustavama rada iskazali neslaganje s promijenjenim radnim uvjetima. Ti prekidi su bili precizno najavljeni i trajali su sat do dva. U tom su se periodu, kao na primjer na sastanku parlamentarnog kluba Europske pučke stranke, zastupnici prebacivali na engleski. No, prema dostupnim izvještajima, to baš i nije išlo glatko jer ne barataju svi zastupnici dovoljno dobro engleskim jezikom.
Što je potaknulo prevoditelje na štrajkačke aktivnosti? Prije svega, produženje radnog vremena. Naime, prošle je godine donesena odluka po kojoj je maksimalan broj sati koji prevoditelji mogu provesti u prevoditeljskoj kabini povećan sa sedam na osam. Iz sindikata tvrde da je odluku jednostrano donio generalni tajnik Europskog parlamenta Klaus Welle. U obrazloženju svojih postupaka ističu da je prevođenje iznimno stresna aktivnost i da ne mogu jamčiti kvalitetu prijevoda u produženom radnom vremenu. Pozivaju se pritom i na radne uvjete kolega im u Ujedinjenim narodima: maksimalan broj sati koji oni provode u komadu u svojim kabinama je šest.
Nadalje, bune se i protiv odluke glavnog tajnika Wellea po kojoj su obvezni mjesečno odraditi šest sati prevođenja na kasnonoćnim sastancima. Prevoditelji traže da se taj broj sati ograniči na četiri. Također, napominju kako su već pristali na razne ustupke poput skraćivanja pauze za ručak na 45 minuta, premda je međunarodni standard sat i pol. Očekivano, predstavnici europarlamenta osporavaju zahtjeve sindikata. Tako tvrde da su dani sa osmosatnim sjedenjem u kabinama ograničeni na šest mjesečno, kao i da je pauza za ručak od 45 minuta na snazi samo one dane s kraćim radnim vremenom. Međutim, sindikatima koji predstavljaju prevoditelje ta argumentacija nije uvjerljiva i tvrde da su u komunikaciji s parlamentom suočeni s izrazitom nefleksibilnošću i metodama odgađanja.
Preostaje za vidjeti rasplet ove sindikalne borbe, a za sada možemo izdvojiti podršku koju je sindikatima prevoditelja uputio lijevi klub zastupnika u europarlamentu GUE/NGL.